Překlady měst

13. září 2013 v 21:19 | Dominik H. |  Dodatky
Myslíte si, že všechny ty věci, co jsou přeložené jsou stejné, jako v An? Ne, Hidden Springs s názvem s Horskými lázněmi nemá nic společného. Jaké jsou překlady? Tady je máte Usmívající se.

Riverview- Složení z river a view. River= řeka, view= pohled Řekopohled?! Asi ne, takže raději ten Riverview

Barnacle bay- Barnacle pořád stejné. Bay znamená záliv. Takže Barnacleyský záliv by neznělo špatně, ale raději ten původní.

Hidden Springs- Hidden= skrytý a springs= jara. Skrytá jara?! Raději tedy název Horské lázně

Lunar Lakes= Lunar= měsíční a lakes= jezera. Měsíční jezera?! Asi raději ty Lunární jezera

Lucky Palms- Lucky= šťastný, palms= palmy. Šťastné palmy?! Tak to vůbec! Smějící se

Sunlit Tides- Sunlit= zalitý sluncem, tides= přílivy. Sluncem zalité přílivy?Dobré ale moc dlouhé. Slunečné pobřeží zní lépe

Monte Vista- Monte je pořád Monte a vista je průhled. Monte průhled?! Kostrbaté. Monte Vista je lepší.

Aurora Skies- Aurora= Jitřenka, Skies= nebe. Jitřenkové nebe?! To se mi moc nelíbí. Aurora Skies je lepší.

Dragon Valley- Klasika, Dračí údolí. Vše stejné.

Sunset Valley- Západ slunce nad údolím. Moc dlouhé, i když, k tomu městu to celkem sedí

Midnight Hollow- Midnight= půlnoc, hollow= dutá. Dutá půlnoc se mi celkem líbí Usmívající se

Twinbrook- Twin= dvojčata, brook= potok. Potok dvojčat?! Celkem dobrý název, akorát mi k tomu městu nesedí. Spíš by mi to sedělo k AuSk

Bridgeport- Bridge= most, port= přístav. Přístavní most?! To mi k tomu jakoby New Yorku nesedí vůbec. Spíše by mi to sedělo k Twinbrooku.

Appaloosa plains- Appaloosa je pořád stejná a plains= pláně. Appalooňské pláně?! Tak to zní i normálně a je to dobré.

Starlight Shores- Star= hvězda, light= světlý, shores= břehy. Hvězdosvětlé břehy?! Strašné! Raději původné.

Moonlight falls- moon= měsíc, light= světlý, falls= vodopády. Měsíční světlé vodopády?! Není špatné, ale dlouhé.

Isla Paradiso- to je ze španělštiny a Isla znamená Ostrov a Paradiso je z italštiny a znamená to ráj, takže Ostrovní ráj. Jakš takš by to šlo, ale originál je lepší.

Tento článek jsem nedělal proto, aby ste viděli, jak vám tu jak tupec překládám, ale proto, abyste pochopili, proč některá města zůstala v původním jazyce a nebo proč se trochu někdy názvy upravují Usmívající se
 

Buď první, kdo ohodnotí tento článek.

Nový komentář

Přihlásit se
  Ještě nemáte vlastní web? Můžete si jej zdarma založit na Blog.cz.
 

Aktuální články

Reklama